மொழிபெயர்ப்பில் கணினியின் பங்கை எழுதுக.
Answers
மொழிபெயர்ப்பில் கணினியின் பங்கு
- 400, 500 போன்ற அதிக பக்க அளவினை கொண்ட பிற மொழி நூல்களை மொழிபெயர்க்க நமக்குப் பல நாட்கள் ஆகும்.
- ஆனால் கணினி அத்தகைய நூல்களை மிக விரைவாக மொழிபெயர்த்து விடுகிறது.
- எனினும் கணினி ஆனது ஓரளவு சிறிய அல்லது சில பிழைகளுடன் (ண,ந,ன,ர,ற,ல,ள ஆகிய எழுத்தில் ஏற்படும் பிழை) மொழிபெயர்ப்பு செய்கின்றன.
- அந்த சமயத்தில் மொழிபெயர்ப்பாளரின் பங்கு தேவையாக உள்ளது.
- தஞ்சாவூரில் உள்ள தஞ்சைத் தமிழ்ப் பல்கலைக்கழகத்தில் கணினிவழி மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படுகிறது.
- மாந்தர் - கணினி உரையாடல் மற்றும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு (Machine Translation) போன்றவற்றை தமிழில் செய்ய முடியும்.
- இயற்கை மொழிப் பகுப்பாய்வு (Natural Language Processing) என்ற தொழில்நுட்பம் செயல்படும் போது கணினியே மூளையாக இருந்து செயல்படுகிறது.
Explanation:
மொழியாக்கம் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு (translation) என்பது மூல மொழியில் (Source Language) உள்ள சொல் அல்லது சொற்றொடர்களை (விடயத்தை எந்தவொரு மேலதிகமான உட்சேர்த்தலுமின்றி), பொருள் மாறாமல் மற்றொரு மொழிச் சொற்களை கொண்டு இலக்கு மொழியில் (Target Language) அறியத் தருதல் ஆகும்[1]. இங்கு மேலதிகமான உட்சேர்த்தல் என்பதாவது, மூல மொழியில் குறிப்பிடப்பட்ட விடயத்திற்கு மேலதிகமாக இலக்கு மொழியில் இணைத்தல் என்பதாகவே பொருள்படும். மாறாக தெளிவாக்கல் என்பது எழுத்துக்கு முந்தையதாக, பேச்சை வேறுமொழியில் தருவதாகும். மொழியாக்கம் எழுதப்பட்ட இலக்கியத்தை அடுத்தே உருவானது; சுமேரியர்களின் கில்கமெஷ் காப்பியத்தை (கி.மு. 2000 வில்) தென்மேற்கு ஆசிய மொழிகளில் பகுதியாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டது[2].
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மூலமொழியில் உள்ள மரபுத்தொடர்களையும் பயன்பாட்டு பாணிகளையும் மாற்றுமொழி ஆக்கத்தில் புழங்கும் தீவாய்ப்பு உள்ளது. அதேநேரம் இத்தகைய இறக்குமதிகளால் இலக்குமொழி வளப்படுத்தப்பட்டுள்ள நிகழ்வுகளும் உள்ளன. மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் பல மொழிகள் மேம்படுத்தப்பட்டுள்ளன[3].
தொழிற்புரட்சிக்குப் பிறகு, வணிக ஆவணங்களின் தேவைக்காக 18வது நூற்றாண்டின் நடுவிலிருந்து சில மொழிபெயர்ப்பு கூறுகள் முறையான வடிவில் இதற்கென தனிப்பட்ட பள்ளிகளிலும் தொழில்முறை சங்கங்களிலும் கற்பிக்கப்பட்டன.[4]