گیہوں کا دانہ ترجمہ کرنے کی پیچھے مصنف کے کون سے مقاصد کار فرما رہے ہیں
Answers
Explanation:
To the outside world, literary translators are famously invisible. Being a tight-knit community of solitary home workers, though, we talk a lot amongst ourselves. Recently, one big thing we’ve been talking about is reviews of our work. As critics come to notice our existence, we garner both praise and – in what feels like greater depth – criticism. So I thought it might be useful to ask other literary translators what they aim for, what positive criteria we have for judging the outcome of our work. I was not disappointed.
It’s easy to say what a bad translation is. The ones that are accidentally jagged like the person wielding the scissors was drunk. The ones where someone has misunderstood the original, or perhaps misinterpreted it. The ones where all individuality has been smoothed out. But how do we identify a successful translation? When have we done our job well?