1949 write in hindi words
Answers
Answer:
एक हजार नो सौ उन्चास सही है
Answer: एक हज़ार नौ सौ उनचास is the correct answer.
Explanation: Translate to Hindi.
मैं = Iखाना = foodखा रहा = eatingहूँ। = amTo humne har ek word ko to English translation kar diya, par inko jodkar sentence kaise banaye? Uske liye aapko Parts of Speech or Tense aane jaruri hai. Sath hi aapko ye bhi pata hona chahye ki English translation me sentence formation kaise hota hai.
Broad concepts rarely escape broad definitions, and translation is no exception. Linguists often discuss signs and the encoding/decoding process. Computer scientists interpret translation through neural networks and machine learning. While psychologists focus on what’s inside the translator’s mind.There is no “best” description, as everyone utilizes different lenses. Still, nearly every translation definition within the field includes three crucial parts: source language, target language, and transfer of meaning. Simply put, translators transfer the meaning from the text written in the source language to the target language. Let’s unpack this step by step:Meaning transfer – the message from language A (source language) needs to be communicated in language B (target language)Written text – translation is often confused with interpretation. However, the latter deals with spoken, not written, languageSource language – the language being translated fromTarget language – the language being translated intoTranslation theory in academia started with these essential building blocks several decades ago. It has since expanded further through the inclusion of new concepts, mostly from adjacent fields, such as linguistics. Therefore, along with the birth of translation studies, the concept of translation was born.The concept of translationThe concept of translation has evolved so much that some say translation encompasses nearly everything – a building is a ‘translation’ of an architect’s ideas into the physical world. But the groundwork had to be built first. This happened hundreds of years ago, well before translation studies were established as an academic discipline.In the beginning, fundamental distinctions appeared in Western and Eastern ancient texts, like the difference between literal translation (metaphrase) and sense-for-sense translation (paraphrase). For example, have you ever noticed how films or books in different countries occasionally have a title that is seemingly unrelated to the original? In these cases, translators (and marketers) often create their own text and choose completely different titles for various reasons: length, catchiness, appropriateness, and so on. This process is also known as transcreation. Furthermore, it’s normal to discover that such texts have little in common with the source text at the textual level.Does something make translations unique? Many think translations should be indistinguishable from authentic texts. This would mean that good translators, just like good interpreters, should be invisible. On the other hand, many others feel that translators’ invisibility hurts the profession and even takes something unique away from the reader. Welcome to the age-old translation debate over fidelity and transparency! In one sense, much of translation can be explained as the interplay of these two ideas. Some translators want their texts as natural as possible, sometimes at the expense of faithfulness. In contrast, others prefer to follow the source text religiously, and a third camp prizes the middle ground.
For more such questions-
https://brainly.in/question/203030
#SPJ2