*(2) Who is included in the word 'Everyone' in 'Everyone was amazed
Ans. 9th A Synopsis a Swiss family Robinson lesson DONT GIVE SILLY ANSWER
Answers
Answer:
With The Swiss Family Robinson we come to one of the great classics of children’s literature in English. This story of a father and mother and their four sons who were wrecked on a desert island in the tropics, encountered all manner of birds, beasts, fish and reptiles as well as plant life and established themselves comfortably there has enjoyed extraordinary popularity for nearly two hundred years. Its combination of adventure, danger and discovery with paternal instruction in botany, zoology and geography made it irresistible to generations of youthful readers. Though Campe’s Robinson der Jüngere was by far the most successful Robinsonade in Germany, The Swiss Family Robinson, German too in origin, oustripped it in success in its various English guises. Brian Alderson estimates that from the late 1840s ’close on three hundred different editions must have been published in England and America’.1 The title of the book is known to virtually everybody in Britain even today, yet in Germany and even in Switzerland, where the book originated, it is nowadays scarcely known. The book’s success in Britain probably owes a great deal to pride in the achievements of British explorers and colonists in the eighteenth and nineteenth centuries and to the growth and consolidation of the Empire during this period. The book may be concerned with a Swiss family, but its experiences could easily be identified with imaginatively by British youngsters. These excited readers may well have had relatives or neighbours scattered across the colonies. They could revel in the exotic dangers and delights of the desert island, knowing that it connected up with the strange and marvellous realities of far-flung British settlements.
2The history of The Swiss Family Robinson is extraordinarily complex, and aspects of it still await detailed investigation. Part of the problem lies in the fact that the earliest English editions do not derive directly from the original German text, but from a version made in French by the Swiss Baroness Isabelle de Montolieu (1751-1832), who made a good many changes and additions to it. The earliest editions of the story in all three languages are now rare items and are difficult to find all in one place. The result is that most statements made about them tend to be made on the basis of secondary literature rather than stemming from examination of the original editions. When it comes to editions published after about 1850 the matter is no less complicated, and generalities abound. It might be thought that this is a task not worth undertaking, but a book that has enjoyed such popularity in English over nearly two centuries deserves this kind of attention from some future scholar.
2 For a detailed account of the manuscript see Robert L. Wyss, ’Der Schweizerische Robinson. Seine E (...)
3The origins of the book lie in a story written by the Swiss pastor Johann David Wyss (1743-1818) for his four sons. It was written between 1792-98 and consists of some 841 pages in manuscript, together with illustrations. The manuscript is bound in four volumes and was placed on long-term deposit in the Burgerbibliothek in Bern in 1997.2 This text was edited and slightly adapted by Johann David Wyss’s second son, Johann Rudolf Wyss (1781-1830), and published as Der Schweizerische Robinson, oder der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine Familie. Ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinder-Freunde zu Stadt und Land. Herausgegeben von Joh. Rudolf Wyß (Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1812-13) in two volumes (The Swiss Robinson, or the Shipwrecked Swiss Preacher and his Family. An instructive book for children and their friends in town and country. Edited by Joh. Rudolf Wyss). These two volumes covered only half of the original manuscript; the remainder was not published until 1826-27 in a further two volumes. The title-page of volume 1 actually gives the form �