2. “You were absolutely remarkable” a. Identify the lesson and the author. b. Who said these words and to whom? c. Where were they at the time of this utterance? d. What did the addressee do that was lauded by the speaker? From the chapter :- Earring for Nina
Answers
Answer:
Mr khalnayak my name is Mr Ronak dj Rock
Answer:
Asha: A lot of the transitions between writing for one age group and another happen very intuitively. I don’t have a formal process for it but I do keep pausing to imagine some of the children I know. And I wonder whether one of those children, of the age group I’m writing for, would find something I’ve written is interesting or funny. So being in close touch with children is absolutely vital for anyone who is involved with creating literature for children.
Interviewer: What was your motivation behind writing “Earrings For Nina” for Katha?
Asha: For me, every story starts with a desire to tell an engaging story. My main motive is always to write a story that will be interesting and captivating. While writing the story, many issues that I am interested in find expression or get elaborated on. I don’t usually start the writing process thinking “I’m going to write a story about the issues faced by a child with a disability.” On one level, “Earrings For Nina” is an adventure
story, with a jewel store robbery, which Nina finds herself in a unique position to solve. Her disability gives her an edge because she can lip read what people are saying in a soundproof room with glass windows. And while writing, I know that giving an insight into the emotions of the character will give the story the kind of resonance that is very important. So in this story, I did go into Nina’s feelings of being excluded, her lack of confidence in getting back into mainstream school, and how she finally manages to dig deep and find the strength right within herself.
Interviewer: Your story “Earrings For Nina” portrays a powerful girl protagonist, Nina, who saves the day for everyone, and also attempts to destigmatize the lives of people, especially children, with disabilities. What do you think the significance of Nina’s character is in children’s literature?
Asha: I work hard at creating protagonists who my readers will care about. It’s very important to me that the reader will care about what happens to the character and want to keep reading to know what’s coming next. Will Nina find the confidence to return to mainstream schooling after being homeschooled following the loss of her hearing? There are also a lot of small insights and anecdotes I included — the insensitivity of people around them and a supportive and loving sibling.
Interviewer: Do you think we need more sensitive and intersectional stories in children’s literature? What do you think the importance of feminist books is for kids?
Asha: We definitely need more diverse stories, more inclusive stories narrated by diverse voices. We definitely need many more books with strong, feisty, girls who want to take charge of their lives. Personally, my preference is when the stories are an organic expression of something the writer wants to share. In my opinion, that’s how the best, most compelling stories emerge. Of course, good fiction can be created when an author thinks, “There aren’t too many books talking about this issue. So why don’t I write about it.” But it’s even better when an author feels so passionately about something that it just seeps into her writing. We need to encourage new voices to write books for children.
I also believe that nurturing the imagination is one of the most powerful attributes of fiction for children. Children who can imagine, can believe they are capable of achieving anything they set their mind to.
Interviewer: A lot of your books have been translated in many Indian languages like Hindi, Tamil, Marathi, Bengali, Assamese, and Urdu. How do you think translation impacts the work and success of an author?
Asha: One of my greatest joys in writing for children is when my stories and books reach thousands of children in every part of India. And that can happen only when books are either written in, or translated into, many different languages. My books have been translated into many Indian languages like Gondi, Tibetan, and Surjapuri. Can you imagine what a joy it is for me that a Gond child or a Tibetan child has access to my stories? My stories have also been translated into global languages like French and Farsi. If it were not for translation, my books would reach only a small group of English language readers. So for me, translation is very important to my work. Translators are creators in their own right and not just collaborators in expanding the reach of stories.
Interviewer: Our readers would love to know if you’re working on any book currently and what it is about.
Asha: I’m always at some different stage of working on a book. Either
HOPE IT HELPS