adigedanani poem meaning
Answers
Answered by
0
Goddess Sarasvati:
శారద నీరదేందు ఘన సార పటీర మరాళ మల్లికా
హార తుషార ఫేన రజతాచల కాశ ఫణీశ కుంద మం
దార సుధా పయోధి సిత తామర సామర వాహినీ సుభా
కారత నొప్పు నిన్ను మది గానగ నెన్నడు గల్గు భారతీ !!
The poet lists a series of things which are famous for their "whiteness" and compares the fairness of the goddess to these and invokes her blessings. Oh Goddess Sarasvati (bhaaratee!), when will I get the good fortune of realizing you in my heart, you whose graceful form is radiant like ..
శారద నీరద = autumn clouds,ఇందు = Moon ,ఘనసారము = camphor ,పటీరము = sandal tree,మరాళము = swan,మల్లికా = jasmine,హార = pearl necklace of 108 strands,తుషార = snow,ఫేన = froth or foam,రజత+ అచల = silvery/ white mountain = కైలాస,కాశ = (a kind of) reed flower,ఫణీశ = king of snakes = ఆదిశేష,కుంద = a kind of wild jasmine ,మందార = one of the 5 celestial trees ,సుధా పయోధి = milky ocean ,సిత తామరస = ,అమర వాహినీ = heavenly river, గంగ
Notes: This meter is called utpala maala, perhaps the most ubiquitous meter in Telugu epics. Each line has the rhythm
laalala laalalaa lalala laalala laalala laalalaa lalaa -One can note the repeated use of the syllable 'ra' which produces a pleasing sound effect. This technique is called anupraasa and Potana is well known for its dexterous use.
A story:There is an interesting legend about Potana and Goddess Sarasvati. When he started the work on bhaagavatam, Potana wrote that he was commanded to the task by none other than Sree Rama. The word spread about the beauty of this work and many local kings aspired to be "recipients" of this great epic, which is sure to render them immortal in history. Potana was of the mind that this work is a fit tribute only to Sree Rama himself! However, the kings brought a lot of pressure on Potana, trying to tempt him with great wealth and other perks. After speaking to one such emissary, Potana goes into pooja room, to think about how to reject the offer. As he sat in meditation, he saw in front of him Goddess Sarasvati, shedding copious tears - she is sad that this epic poetry may be sold to the highest bidder. That sight is enough to strengthen Potana's resolve - he consoles the Goddess in the following poem, swearing that he will not sell his work to please unworthy kings.
కాటుక కంటి నీరు చను కట్టు పయింబడ నేల యేడ్చెదోకైటభ దైత్య మర్దనుని గాదిలి కోడల యో మదంబ యోహాటక గర్భు రాణి నిను నాకటికిన్ గొని పోయి యెల్ల కర్ణాట కిరాత కీచకులకమ్మ త్రిశుద్ధిగ నమ్ము భరతీ !!
So that tears from collyrium (kohl)-darkened eyes fall to your breasts, why do you weep, Oh beloved daughter-in-law of Vishnu, Oh my mother, Oh wife of Brahma? I shall not, out of hunger, sell you, neither in thought, word nor action, to these meager kings of Karnataka, vulgar and bullying they are, trust me, O Bhararti!
Goddess Lakshmi:
హరికిన్ బట్టపు దేవి పున్నెముల ప్రో వర్థంబు పెన్నిక్క చందురు తోబుట్టువు భారతీ గిరిసుతల్ తోనాడు పూబోణి తామరలం దుండెడి ముద్దరాలు జగముల్ మన్నించు నిల్లాలు భాసురతన్ లేములు వాపు తల్లి సిరి యిచ్చున్ నిత్య కళ్యాణముల్
The consort of Hari, a mass of good virtues, magnificent abode of all wealth, the one born alongwith Chandra, the delicate one accompanied by Sarasvati and Parvati, the maiden who resides in lotuses, the housewife (lady) honored by all the worlds, the mother who in radiance removes scarcity, Lakshmi, may grant us good fortunes always.
Goddess Durga:
This one is a personal favorite of mine as I am from Vijayawada whose presiding deity is Goddess Kanaka Durga. This poem is inscribed in stone on the entrance to the sanctum sanctorum of the temple. I feel as if Potana wrote this poem especially for the goddess of Vijayawada - she is powerful - she's wielding the trident, riding the lion and trampling over the demon - yet the smile lighting up her face is most benevolent and reassuring to the devotees seeking her blessings!
శారద నీరదేందు ఘన సార పటీర మరాళ మల్లికా
హార తుషార ఫేన రజతాచల కాశ ఫణీశ కుంద మం
దార సుధా పయోధి సిత తామర సామర వాహినీ సుభా
కారత నొప్పు నిన్ను మది గానగ నెన్నడు గల్గు భారతీ !!
The poet lists a series of things which are famous for their "whiteness" and compares the fairness of the goddess to these and invokes her blessings. Oh Goddess Sarasvati (bhaaratee!), when will I get the good fortune of realizing you in my heart, you whose graceful form is radiant like ..
శారద నీరద = autumn clouds,ఇందు = Moon ,ఘనసారము = camphor ,పటీరము = sandal tree,మరాళము = swan,మల్లికా = jasmine,హార = pearl necklace of 108 strands,తుషార = snow,ఫేన = froth or foam,రజత+ అచల = silvery/ white mountain = కైలాస,కాశ = (a kind of) reed flower,ఫణీశ = king of snakes = ఆదిశేష,కుంద = a kind of wild jasmine ,మందార = one of the 5 celestial trees ,సుధా పయోధి = milky ocean ,సిత తామరస = ,అమర వాహినీ = heavenly river, గంగ
Notes: This meter is called utpala maala, perhaps the most ubiquitous meter in Telugu epics. Each line has the rhythm
laalala laalalaa lalala laalala laalala laalalaa lalaa -One can note the repeated use of the syllable 'ra' which produces a pleasing sound effect. This technique is called anupraasa and Potana is well known for its dexterous use.
A story:There is an interesting legend about Potana and Goddess Sarasvati. When he started the work on bhaagavatam, Potana wrote that he was commanded to the task by none other than Sree Rama. The word spread about the beauty of this work and many local kings aspired to be "recipients" of this great epic, which is sure to render them immortal in history. Potana was of the mind that this work is a fit tribute only to Sree Rama himself! However, the kings brought a lot of pressure on Potana, trying to tempt him with great wealth and other perks. After speaking to one such emissary, Potana goes into pooja room, to think about how to reject the offer. As he sat in meditation, he saw in front of him Goddess Sarasvati, shedding copious tears - she is sad that this epic poetry may be sold to the highest bidder. That sight is enough to strengthen Potana's resolve - he consoles the Goddess in the following poem, swearing that he will not sell his work to please unworthy kings.
కాటుక కంటి నీరు చను కట్టు పయింబడ నేల యేడ్చెదోకైటభ దైత్య మర్దనుని గాదిలి కోడల యో మదంబ యోహాటక గర్భు రాణి నిను నాకటికిన్ గొని పోయి యెల్ల కర్ణాట కిరాత కీచకులకమ్మ త్రిశుద్ధిగ నమ్ము భరతీ !!
So that tears from collyrium (kohl)-darkened eyes fall to your breasts, why do you weep, Oh beloved daughter-in-law of Vishnu, Oh my mother, Oh wife of Brahma? I shall not, out of hunger, sell you, neither in thought, word nor action, to these meager kings of Karnataka, vulgar and bullying they are, trust me, O Bhararti!
Goddess Lakshmi:
హరికిన్ బట్టపు దేవి పున్నెముల ప్రో వర్థంబు పెన్నిక్క చందురు తోబుట్టువు భారతీ గిరిసుతల్ తోనాడు పూబోణి తామరలం దుండెడి ముద్దరాలు జగముల్ మన్నించు నిల్లాలు భాసురతన్ లేములు వాపు తల్లి సిరి యిచ్చున్ నిత్య కళ్యాణముల్
The consort of Hari, a mass of good virtues, magnificent abode of all wealth, the one born alongwith Chandra, the delicate one accompanied by Sarasvati and Parvati, the maiden who resides in lotuses, the housewife (lady) honored by all the worlds, the mother who in radiance removes scarcity, Lakshmi, may grant us good fortunes always.
Goddess Durga:
This one is a personal favorite of mine as I am from Vijayawada whose presiding deity is Goddess Kanaka Durga. This poem is inscribed in stone on the entrance to the sanctum sanctorum of the temple. I feel as if Potana wrote this poem especially for the goddess of Vijayawada - she is powerful - she's wielding the trident, riding the lion and trampling over the demon - yet the smile lighting up her face is most benevolent and reassuring to the devotees seeking her blessings!
abc120454:
press thnx and brainliest
Similar questions