English, asked by dubeymegha2001, 4 months ago

chandrabati delineation of sita​

Answers

Answered by divyanshpatidar51
2

Answer:

Chandravati is a profoundly individual version as a story told from a women's perspective (Sita in this case) which, rather than commending masculine heroism and bravery, mourns the enduring of women trapped in the play of male ego.  

Explanation:

She was the first woman from the whole of the Indian subcontinent to write the historic epic story of Ramayana in Bengali language.

She portrayed the Ramayana from Sita's perspective and criticized her better half Lord Rama.  

Born and raised in an urban community, she managed to write poems and tackle the subjects of male dominance in the society and raise awareness.

Although started, she could not finish this epic poem.

Learn more about :

Chandrabati's delineation of sita

brainly.in/question/15847217

or you can see

Chandrabati was an impoverished Brahmin woman from a small village of Bengal, in eastern India, who had never been exposed to urban culture. We shall try to see how similar these two contemporaries were in their own cloistered cultures, and why one text is regarded as a major success while the other is considered a dismal failure by scholars of literature. To find an answer, we have to sift through questions of gender roles, silenced voices and the tensions between social versus individual priorities.

Just as Chandrabati was the first woman poet of medieval Bengal, Molla was the first woman poet of medieval Telugu literature. Both were devotees of Shiva; yet they wrote about Rama, an avatar of Vishnu. Both women remained unmarried and earned a living writing poetry—a pretty tough task even in twentieth-century India. More importantly, Chandrabati had written a short Ramayana in her mother tongue, Bengali; Molla had written one in hers, Telugu. Both women moved away from tradition by discarding the literary language, Sanskrit, in favour of the regional. For Chandrabati, choosing Bengali as the language of her poetry had no larger significance, as her knowledge of Sanskrit was minimal. But for Molla, the choice of Telugu was a conscious and subversive decision.

Having fallen prey to the literary charms of Chandrabati, I was utterly thrilled with the prospect of getting acquainted with yet another sixteenth-century woman poet who rewrote the Ramayana. I soon discovered that Molla had not been translated into English. Irrespective of the endless references to her Ramayana the text itself was not available in translation. So I set out out to find her myself in Andhra Pradesh, her homeland, and finally did manage to get hold of a tattered copy of a Hindi-Telugu bilingual edition of the Molla Ramayana, long out of print. This happens to be the only available translation of the text in any language. And as I studied Molla—I discovered that this poet wasn't like Chandrabati at all. There were more differences between the two women re-writers of the epic than the few superficial similarities.

Molla's Ramayana is regarded as one of the classical Ramayanas in Telugu, ranked after the two other medieval Telugu Ramayanas by Ranganatha and Bhaskara. Molla's Ramayana is still widely available in Telugu—thin paperbacks in cheap newsprint, with a shiny colourful picture of a beautiful young Molla lost in meditation on the cover.

Hardly anyone knows about Chandrabati's Ramayana, except for researchers of medieval Bengali literature. Even then, it is known only as a notoriously weak attempt at retelling the Ramayana. Thus, no one generally cares to read it. I wouldn't have, either, had I not felt an unholy urge to see just how bad this Ramayana was. That's when I came to know Chandrabati, in 1989. You will find Chandrabati's Ramayana either in D.C. Sen's collection, Maimansingh Geetika, volume IV (1916), or in K.C. Moulik's Purva Banga Geetika, volume VII (1976). Both scholarly editions are out of print, and therefore rare. Only the most exhaustive libraries may have them.

Similar questions