English, asked by devanandprasad3746, 1 year ago

Develop a habit of saving for your future in translation in mother tongue.

Answers

Answered by Gwkw
1

Apni aadat sudhariye aur apne bhavishye kebliye bachaye

Answered by k9892896838
0

Personally, I believe this is a big, fat no. I have been speaking Spanish since I was a kid, but would never dream of translating from English into Spanish - ditto with French. A lot of the time, it's down to the fact that only a native speaker will have the style, nuances and little subtleties which make a good translation.

When I translate, my main aim is to produce a document which reads as if it were originally written in English, and does not read as a translated text. Just to give an example of this - and this is in no way disrespecting your English (which is great!). In English we say mother tongue, not mother's tongue. Although mother's tongue would be understood, it is not something a native English speaker would say, and would sound odd to someone who was reading a text in which it appeared. It is little nuances like this which non-native speakers sometimes slip up on, and Project Managers in any translation agency worth its salt would certainly pick up on this!

Besides - there is normally plenty of work going round in one or two language pairs, and you might not find the time to take on work from other pairs!!!

Similar questions