japner sobtheke boro silpanchal alaka tir somporke songkhepe lekho **plzzzzanswer**
Answers
Explanation:
What does ‘bodo loker beti go’ in Bengali mean?
Print, scan, copy! Buy the perfect multi-function printer!
The question calls for a little history of the song.
The song was written by Ratan Kahar in 1970s and was meant to be a grim story of poor being mistreated by the rich. ‘Boro lok’ in Bangla means rich people. The word ‘boro’ has diverse meaning.
Examples are as follows:
Boro : big
Boro lok: rich
Boro boro kotha : tall talks
Boro Bajar : a large market
Boro din : X-mas
Coming back, the song narrates the story of a poor lady who got mistreated by a rich guy and as a result of which she gave birth to a daughter. Now the rich brat does not want to honor the responsibilities of his daughter and therefore the poor mother is left with the unfortunate daughter.
Though mistreated by society, the motherly love is still present and the mother does appreciate her daughter’s beauty. The song is narrated by that unfortunate mother towards her beautiful baby.
I’ll provide a quick translation for the curious.
বড় লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল, এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
boro loker biti lo, lomba lomba chul, emon mathay bende dubo laal genda ful
Oh the daughter of the mighty, your hair is so long,
I’ll tie red marigold in these long strands
বড় লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল, এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
same as last line
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
emon mathay bende dubo laal genda ful
I’ll tie red marigold in these long strands
দেখে ছিলাম সরাঞে ওরে সরাঞে,
dekhe-chhilam soraane o-o soraane
I've seen him in the Soraan (a small area) (ref: Laal maatir soraan)
দেখে ছিলাম সরাঞে ওরে সরাঞে
same as last line
আমার সাথে দেখা হবে বাবুর বাগানে ।
amar sathe dekha hobe, babur bagane
I’ll meet him in the babu’s garden
আমার সাথে দেখা হবে বাবুর বাগানে ।
same as last line
ও বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
Oh the daughter of the mighty, your hair is so long,
I’ll tie red marigold in these long strands
ওরে লাল দুলান সরাঞে ওরে সরাঞে, ভালোবাসে দাঁড়িয়ে ছিল মাথার সিঁথানে ।
ore laal dulan soraane ore soraane, bhalobase danriye chhilo mathar sinthane
Love was there in the partition of the hair
ভালোবাসে দাঁড়িয়ে ছিল মাথার সিঁথানে ।
bhalobase danriye chhilo mathar sinthane
Love was there in the partition of the hair
বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল ।
Oh the daughter of the mighty, your hair is so long,
I’ll tie red marigold in these long strands
ওরে যাকিনে কোথাই যাবি ওরে ও যাবি,
ore jaa kine kothay jabi, ore o jabi
Where will you go, my dear?
যাকিনে কোথাই যাবি ওরে ও যাবি,
jaa kine kothay jabi, ore o jabi
Where will you go, my dear?
২দিন পর আমার ছাড়া আর কার বা হবি ।
du din por amar chhara aar kar ba hobi
Of whom will you be apart from mine?
২দিন পর আমার ছাড়া আর কার বা হবি ।
du din por amar chhara aar kar ba hobi
Of whom will you be apart from mine?
(this means the daughter will come back to the mother because she’s likely to become the victim of same exploitation that the mother has faced)
বড়লোকের বেটি লো লম্বা লম্বা চুল,
এমন মাথায় বেঁদে দেবো লাল গেন্দা ফুল।
Oh the daughter of the mighty, your hair is so long,
I’ll tie red marigold in these long strands
Now it’s probably understandable why Bengalis got furious about mistreatment of the song by Badshah. He made a mockery of the sensitive song and objectified women left right and centre. His team did not do proper research about the creator of the song and also about what it means. Butchering good old songs is not new, but changing a song’s raison d’etre is probably new and uncomforting.
please follow me and make me Brainliest