Science, asked by savitalamba050, 5 hours ago

jhumpa ran into wala unseenpassage sci​

Answers

Answered by FloralSparks
27

\leadsto\huge\underline{\boxed{\pmb{\frak{\red{heya}}}}}\;\bigstar

\huge\implies\mathtt \green{Answer:-}

The stories of Jhumpa Lahiri’s first book whisper and scream traces of India through the details of the characters who become fictional testaments to the “complex and conflicted world of Indian immigrants in the United States” (Rothstein 1). The title for the book came to Lahiri years before she actually began to formulate it when she ran into “a friend who acted as a Russian liaison in a Boston doctor’s office” (Flynn 100). She says that the phrase “Interpreter of Maladies” was “the closest [she has] ever come to poetry” (Flynn 100). Her characters often exist simultaneously in two cultures: the American reality and the sphere of Indian tradition

Jhumpa Lahiri says that her experiences in Calcutta “nourished [her] interest in seeing things from different points of view” (Patel 80). Such ability is what allows Lahiri to write from the perspectives of such seemingly different characters. Her points of perspective range from a cab driver/tour guide in “Interpreter of Maladies” to that of an adult recounting her child-like fascination with a recurring visitor in “When Mr. Pirzada Came to Dine.” Lahiri uses character details in order to make assertions about the sense of isolation that governs each story’s events.

\dashrightarrow\underline{\boxed{\pmb{\frak{\blue{ Hope }}}}}\;\bigstar\dashrightarrow\underline{\boxed{\pmb{\frak{\blue{ it }}}}}\;\bigstar\dashrightarrow\underline{\boxed{\pmb{\frak{\blue{ helps }}}}}\;\bigstar︎️︎️\dashrightarrow\underline{\boxed{\pmb{\frak{\blue{ you}}}}}\;\bigstar【ツ】

━━━━━━━ ★ ━━━━━━━

Answered by Anonymous
3

\huge{\underline{\mathfrak{Required-Answer}}}

The stories of Jhumpa Lahiri’s first book whisper and scream traces of India through the details of the characters who become fictional testaments to the “complex and conflicted world of Indian immigrants in the United States” (Rothstein 1). The title for the book came to Lahiri years before she actually began to formulate it when she ran into “a friend who acted as a Russian liaison in a Boston doctor’s office” (Flynn 100). She says that the phrase “Interpreter of Maladies” was “the closest [she has] ever come to poetry” (Flynn 100). Her characters often exist simultaneously in two cultures: the American reality and the sphere of Indian tradition

Jhumpa Lahiri says that her experiences in Calcutta “nourished [her] interest in seeing things from different points of view” (Patel 80). Such ability is what allows Lahiri to write from the perspectives of such seemingly different characters. Her points of perspective range from a cab driver/tour guide in “Interpreter of Maladies” to that of an adult recounting her child-like fascination with a recurring visitor in “When Mr. Pirzada Came to Dine.” Lahiri uses character details in order to make assertions about the sense of isolation that governs each story’s events.

Similar questions