French, asked by Armaan8, 1 year ago

Poem In French in 20 lines with English translation (Funny poem is preffered). Please Answer ASAP. I am giving alot of points for answer. Please a genuine answer

Answers

Answered by HarshSingla
2
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Tomorrow, at dawn
Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,I will depart. You see, I know you wait for me.I will go through the forest and over the mountains.I cannot stay far from you any longer.
I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,Ignoring everything around me, without hearing a sound,

Alone, unknown, back stooped, hands crossed,

Saddened, and the day will be like night for me.
I will neither see the golden glow of the falling evening,

Nor the sails going down to Harfleur in the distance,

And when I arrive, I will place on your tomb

A bouquet of green holly and flowering heather.


HarshSingla: hey my fav. subject is also science
ayaatirastogi20: same here
HarshSingla: u r in which standard?
ayaatirastogi20: 7 e
ayaatirastogi20: you ?
HarshSingla: 10th
ayaatirastogi20: okk
ayaatirastogi20: in which school ?
HarshSingla: D.C.M. Group of Schools
HarshSingla: in Punjab
Answered by ayaatirastogi20
1
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


english -

Tomorrow, at dawn
Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,I will depart. You see, I know you wait for me.I will go through the forest and over the mountains.I cannot stay far from you any longer.
I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,Ignoring everything around me, without hearing a sound,

Alone, unknown, back stooped, hands crossed,

Saddened, and the day will be like night for me.
I will neither see the golden glow of the falling evening,

Nor the sails going down to Harfleur in the distance,

And when I arrive, I will place on your tomb

A bouquet of green holly and flowering heather.


Armaan8: lol both same poems
Armaan8: but thanks
Similar questions