Geography, asked by hrudyajlal3557, 1 year ago

Preface of india and its neighbouring country

Answers

Answered by prithvinaman619
0


Much of the pleasure of storytelling comes from all that is left unsaid — from the things for which we readers are given a direction, but not an end. So too, so much of what we feel for the world of a story derives from the flavour of the local — from a turn of phrase, a glimpse of a patch of earth, a memorable detail, that is absolutely specific to the worldview of a particular character or culture.


When, for instance, Chandrakant, the youth leaving his village for the first time in Jayant Kaikini’s story “Dots and Lines,” feels the wind on his face on the train to Bombay and imagines that the same wind “had just blown the tarpaulin off the night-halting bus on the banks of the Gangavati before reaching this place,” this image makes us see Chandrakant in two places at the same time. Not only does the idea of the wind from home catching up with the train going away from home encapsulate Chandrakant’s longing for what he has left behind, the specificity of the image of “the tarpaulin of the night-halting bus” being ruffled by that wind registers very strongly on our own imaginations: it is one of those flares of detail that make fiction burn brighter than other kinds of prose writing.


Similarly, in Bibhutibhushan Bandhopadhyay’s “Canvasser Krishnalal,” we are told of Krishnalal, the itinerant seller of medicated oil, that “he would ply like a weaver’s shuttle, from Shiyalda to Barasat, from Barasat to Shiyalda.” This detail not only makes Krishnalal seem like a mechanised object himself, operating upon the world with the same regularity and constancy as that of a season or the trains, it also suggests the man’s jaunty temperament — it might be a metaphor thought of by Krishnalal himself. We understand, from such details, why Eudora Welty thought that while fiction’s reach, its themes, were universal, the power of a story was “all bound up in the local.”


This anthology brings to you a basket of such stories, plucked out of the gardens of literature from India’s many languages: works that are intended to bring you closer to the Indian landscape and the Indian imagination in all its variety, even as you enjoy the universal pleasures of storytelling. About half the stories here were written in English, and the other half are translations, each from a different Indian language. Indeed, the most striking feature of Indian literature when seen as a whole — a source of its strength and variety, but also of the difficulty in navigating it — is that it is multilingual to a degree not matched by any other national literature in the world. Even if we exclude classical languages and contemporary dialects, we find ourselves before a field divided up among at least two dozen languages. As with any other language, each one of these languages represents not only a particular matrix of sounds and grammatical structures but also a distinct imaginative universe, with its own myths and beliefs, its own social structures, its own view of history and time.


Thus we arrive at the paradox: because of its profusion of languages, most of Indian literature is a foreign country even for Indian readers, who at their best can be no more than trilingual or quadrilingual. I myself speak English, Hindi — which is the closest that India has to a “national” language — and my mother tongue Oriya, and, I am ashamed to admit, can only read and write in the first two, although I can sing you a number of devotional songs in the third.


Unsurprisingly, as English is the language of university education and also the favoured language of the Indian elite, a link language between people whose first languages are different from each other, and also the language that links India to the world, it is Indian writing in English — a realm in which much exciting work is being done — that receives the most attention both at home and around the world. Another factor inhibiting the appreciation of the literature from other Indian languages has been the paucity of good translations into English. These are the conditions that led Salman Rushdie and Elizabeth West to controversially declare, in their 1997 anthology Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing 1947-1997, that “the prose writing . . . created in this period by Indian writers working in English, is proving to be a stronger and more important body of work that most of what has been produced in the 16 ‘official languages’ of India,” and that “‘Indo-Anglian’ literature represents perhaps the most valuable contribution India has yet made to the world of books.”





prithvinaman619: Please mark it as brainliest
Similar questions