the snail poems word meaning
Answers
Explanation:
The author and the text:
William Cowper(1731-1800) was one of the most popular poets of his times. Cowper changed the direction of 18th century nature poetry by writing about the English countryside and the everyday lives of people. His famous works include Olney Hymns and The Task.
The poem takes us into the private world of a snail, where it is seen to lead a self- sufficient life. We are allowed to observe, in minute detail, the small yet self-contained world in which a snail lives.
Read the following:
To grass, or leaf, or fruit, or wall
The snail sticks close, nor fears to fall
AS it he grew there, house and all,
Together.
Within that house secure he hides
When danger imminent betides
Of storm, or other harm besides
Of weather.
Give but his horns the slightest touch,
His self-collecting pow’r is such,
He shrinks into his house with much
Displeasure.
Where’er he dwells, he dwells alone,
Except himself has chatells none,
Well satisfied to be his own
Whole treasure.
Discussion:
Word-meaning:
To grass (ঘাসে), or (অথবা) leaf (পাতায়), or (অথবা) fruit (ফলে), or (অথবা) wall (দেওয়ালে)
The snail (শামুকটি) sticks (লেগে থাকে বা আটকে থাকে) close (শক্ত হয়ে বা শক্ত ভাবে), nor (না অর্থে) fears (ভয় করা বা ভয় পাাাওয়া) to fall (পড়ে যাওয়ার)
As if (যেন মনে হয়) he (অর্থাৎ শামুুুকটি) grew (বড় হয়ে উঠেছে) there (সেখানে), house (বাড়ি) and (এবং) all
Together (একসাথে).
বাংলা মানে:
ঘাসে, অথবা পাতায়, অথবা ফলে, অথবা দেওয়ালে শামুকটি শক্ত ভাবে আটকে থাকে। সে পড়ে যাওয়ার ভয় পায় না। যেন মনে হয় সেখানে সে বেড়ে উঠেছে তার ঘরবাড়ি আর সবকিছুই একসঙ্গে।
Word-meaning:
Within (মধ্যে বা ভিতরে) that (ঐ) house (বাড়িটির) secure (নিরাপদে) he (সে অর্থাৎ শামুকটি) hides (লুকিয়ে থাকে)
When (যখন) danger (বিপদ) imminent (আসন্ন বাা ঘটতে চলেছে এমন) betides (ইশারা দেয়)
Of storm (ঝড়ের) or (অথবা) other (অন্যান্য) harm (ক্ষতি) besides (ছাড়া)
Of weather (আবহাওয়ার কারনে).
ঐ বাড়িটির ভিতরে সে নিশ্চিন্তে/নিরাপদে লুকিয়ে থাকে, যখন কোনো বিপদ আসন্নপ্রায় ঝড়ের কারণে বা অন্য কোনো ক্ষতি সংঘটিত হয় আবহাওয়ার কারণে)।
Word-meaning:
Give (দাও) but (এখানে but এর মানে “কেবলমাত্র) his (তার) horns (এখানে “শুঁড়” অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে) the slightest (সামান্যতম) touch (স্পর্শ),
His (তার) self-collecting (নিজেকে গুুুুটিয়ে নেবার) pow’r (ক্ষমতা) is (হয়) such (এমনই),
He (সে) shrinks (সংকুচিত হয়ে যায়) into (মধ্যে) his (তার) house (বাড়ি) with (নিয়ে) much (অনেক)
Displeasure (বিরক্তি বা অসন্তুষ্টি).
বাংলা মানে:
যদি তার শুঁড়গুলি আলতোভাবে ছুঁয়ে দাও তার আত্মরক্ষার (বা নিজেকে গুটিয়ে নেবার) ক্ষমতা এতটাই যে সে নিজেকে গুটিয়ে নেয় তার নিজের ঘরের মধ্যে চরম অসন্তুষ্ট হয়ে।
Word-meaning:
Where’er (যেখানেই) he (সে) dwells (বাস করে), he (সে) dwells (বাস করে) alone (একাই),
Except (ছাড়া) himself (নিজেকে) has chatells (সম্পত্তি) none (কোনো কিছুই না),
Well satisfied (ভীষণ তৃপ্ত) to be (হয়ে) his (তার) own (নিজের)
Whole (সম্পূর্ণ) treasure (সম্পদ).
সে যেখানেই বাস করে, সে একাই থাকে, একমাত্র নিজেকে ছাড়া তার আর কোনো সম্পদ নেই, সে অত্যন্ত তৃপ্ত থাকে নিজে তার নিজের সম্পূর্ণ সম্পদ হয়ে।