English, asked by Anonymous, 7 months ago

What are the types and features of non-literary translation.

Answers

Answered by narissa090107
0

Answer:

Text “Banker’s bonuses: Caps on pay are no way to restore the financial system to health” and text “Labour conference: Talking to itself” are quite different and at the same time share some common features. The title of text 1 suggests that the text is about cutting top-bankers’ salaries and its overall effect on the financial system of the country. Whereas, judging by the title, the subject matter of the second text is the results of the Labour party conference.

The texts are both specialised, but the specialist fields differ: text 1 belongs to the field of business and economics and text 2 is a national political text. The last part of this essay will look at this aspect in detail; the first two will aim at the comparative analysis in terms of text type and purpose, register and readership, lexis and syntax; the third part will deal with potential translation problems aroused by certain lexical items.

Abbreviations:

ST – source text

TT – target text

BT – back translation

Plz mark brainliest and follow me back plz ❤❤❤❤❤❤

Answered by ASwathama
10

Types and features of Non-Literary translation.

Types

Non-literary translation may be of  different types. We may broadly speak of technical, journalistic, commercial and  official translation. There is also a category of terminological translation which cuts  across all these types. In technical translation, we include not only translation of  scientific texts from medicine, engineering, physics, chemistry and mathematics but  also translation from social sciences such as psychology, sociology, history,  anthropology, linguistics etc. Journalistic translation will include translation of news,  interest stories, editorials for all kinds of mass media including radio and TV.

commercial translation, we may include translation of advertisements, notices  and formative Literature of all kinds, for example, information for tourists, publicity  materials and instruction manuals. Official translation consists of legal, diplomatic  and military work. It also includes interpreting, a task which involves a native-like

control on both the languages involved.

Features

There are several important features which distinguish literary and non-literary

translation.

1. A non-literary translation is addressed to a specific section of society. A poem or

a short story may be read by every literate member of the target group but

translation of scientific or an office text is used by the specific group for

which it is meant.

2. A non-literary translation is generally done only once. A play of Shakespeare or   Kalidas may be translated afresh by every age but a science or social science text

will generally be translated only once. In fact, one of the major reasons to

translate non-literary texts is to overcome the gaps that may exist in the

cumulative knowledge of the target language group.

3. Translators of non-literary texts need to know not only the two languages

involved but also the subject itself. Unless you know physics well, for example, it

will be difficult for you to translate a physics text competently.

4. Non-literary translation often involves introducing a few terminological and

conceptual machinery in the target language. The sources a translator of

non-literary texts must explore to coin appropriate terms is indeed a very

challenging task. //

5. A non-literary text makes far greater demands in terms of reproducing the

original as sincerely as possible.

Similar questions