What's the difference between the words Shōniseiai-sha and Rorikon in the Japanese language?
Answers
Answer:
小児性愛者” /shō ni sei ai sha/: “pedophilia”
Let break it down,
“小” /shō/ (“small, little”) + “児” /ni/ (“child”; “infant”) = “young child”; “infant”
“性” /sei/ (“nature”; suffix to “-ness”, “-ity”) “愛” /ai/ (“love”; “affection”) = “érōs” (Greek: “love/ sexual desire”)
“者” /-sha/ (“someone of that type, someone who does that”)
“小児” /shō ni/ (“young child”; “infant”) + “性愛” /sei ai/ (“love/ sexual desire”) + “者” /sha/ (“someone of that type, someone who does that”)
So “someone who has a loving/ sexual desire for young child(ren) is a “pedophile” or “child molester”
ロリコン /RO RI KO N/: The way it's sound, (informal) “Lolicon”.
Lolicon: “sexual attraction to young girls” and “one who is sexually attracted to young girls”.
Originated word and Wasei-eigo (“Japanese-made English”): “ロリータ・コンプレックス” /RO RĪ TA・KO M PU REKKU SU/ (“Lolita complex”), from the Vladimir Nabokov novel “Lolita”, and English “complex” such as the famous Greek tragedy-genre threatrical play, “Oedipus complex”.
Overall, both are similar meanings. One is refers to “young child(ren), both boy(s) and girl(s)” while the other refers to mostly “young girl(s)”.
Explanation:
Please mark me as brainliest