When you do not return by robin s ngangom summary?
Answers
Answer:

India
Archive > Countries > India > Robin Ngangom

Robin Ngangom
(India, 1959)
Tuesday 1 July 2008
Robin Ngangom (born in Imphal, Manipur) is a bilingual poet who writes in English and Manipuri. A lyric poet and translator of long standing, he is a significant presence in the literature of North-eastern India. Since the publication of his first volume of verse in 1988, he has proceeded to consolidate his literary reputation with a poetry collection in every subsequent decade. He studied literature at St Edmund’s College and the North-Eastern Hill University, Shillong, where he currently teaches.
Ngangom describes his poetry as “mostly autobiographical, written with the hope of enthusing readers with my communal or carnal life — the life of a politically-discriminated-against, historically-overlooked individual from the nook of a third world country”. While many of his poems are birthed in English and then translated by him into Manipuri, the reverse occurs frequently as well. The poems in this edition are of mixed linguistic parentage, and only one exists solely in English (since Ngangom considers it untranslatable in Manipuri).
I find Ngangom’s unapologetic use of the word ‘autobiographical’ refreshing. But for those who still believe that autobiography implies narrow, navel-gazing art, a single glance at the work in question would be sufficient to banish that suspicion. Ngangom is capable of lamenting lost love with the same intensity as he can indict political injustice, and with no loss to the essentially lyrical tenor of his verse.
The strength of Ngangom’s work lies in the fact that it is anchored in a deeply internalised politics. Images of cherry trees and women’s “riverine hair” run seamlessly into the fabric of his poetry of political and social critique: “And the women heavy with seed,/ their soft bodies mown down/ like grain stalk during their lyric harvests;/ if they wore wildflowers in their hair/ while they waited for their men,/ I didn’t care anymore.”
In an earlier essay entitled “The Poet as Chronicler: An Overview of Contemporary Poetry in Northeast India” (written specially for PIW), poet Kynpham Sing Nongkynrih described the tremendous regional challenges — from insurgency to state-sponsored terrorism and negligence, from ethnic cleansing to corruption — to which the North-eastern writer is compelled to respond. As the poems included in this issue testify, Ngangom addresses these issues with fierce passion and moral outrage. It is clear that he sees the role of the poet in this ongoing “reign of terror” as that of witness, chronicler and collective conscience.
When do you not return – Summary
- The poem revolves around a social angle and deals with the theme of degradation in the native land of the poet.
- The poem is set in Manipur, which is one of the seven sister states of north-east India. The plight of the people in that area are different and the inhabitants generally go through a lot of degradation.
- The land is surrounded by the turmoil of politics which has resulted in de-intensifying the peace of the people living in that area. Many innocent people have succumbed to the problem and their stake is at danger.
- The poet wishes for all the repercussions to end and wants the people to lead a happy life.
To learn more:
two neighbouring state of Manipur
https://brainly.in/question/6625589
Take a review of regional problems in North-East India.
https://brainly.in/question/6662985