English, asked by smartabhiunited, 8 days ago

Why are articles used in English but not in other languages like Russian and Korean?

Answers

Answered by andrewjimreeves2608
0

Answer:

Because English is a well known language all over the world

please mark me brainliest

Answered by paramcomforchowdhury
2

Answer:

In English there is the class of words, called “determiners”. Alongside with the articles, it embraces personal and demonstrative pronouns, numerals, quantifiers. The English language wants the speaker to specify the noun with any of these. At least, when it comes to countable singular ones, though uncountables and plurals are also quite generously ladled with determiners, except for an indefinite article:

He put the hands in the pockets.

He put his hands in his pockets.

He put those nervously clenching hands in the baggy pockets.

He accidentally put a hand into some sticky substance.

He held three balloons in one hand and there wasn’t any plausible explanation for him to look like that in a court room.

In English this “determining a noun” is a grammar category, it is obligatory, is all grammar categories, and it comes natural to native speakers, just like using Present Perfect or irregular plural of nouns.

In the Russian language it is not obligatory to determine the noun, it can come out pretty naked on the left side. Since determining a noun in Russian is optional and is a matter of individual choice (the language structure does not stipulate that), it is really a problem for a speaker in such a language to grasp the idea of determiners being obligatory.

And yes, there are no equivalents for articles in Russian. But there are equivalents for all other determiners. And when it comes to translation, it can pose another problem.

If a Russian speaker does not realise that all other determiners are part of the specific grammar category, alongside with the articles, they may be tempted to translate into Russian the determiners that have a purely grammatical function, and it sounds really funny in Russian. If to translate “"He put his hands into his pockets” word for word, the native Russian speaker might be bewildered: “Could that “he” put someone else’s hands in his pocket? Or were there other pocket options for him to put hands into?”

So in Russian there should be a meaningful, not purely grammatical reason to specify a noun, and the idea of articles, as part of a category that is non-existent in Russian, are hard to grasp.

Similar questions