Wind poem by Subramanian bharati in Tamil
Answers
Answer:
Translated the poem from English to Tamil.
Explanation: Wind
காற்று, மென்மையாக வாருங்கள்.
ஜன்னல்களின் அடைப்புகளை உடைக்க வேண்டாம்.
காகிதங்களை சிதற வேண்டாம்.
புத்தகங்களை அலமாரியில் வீச வேண்டாம்.
அங்கே, நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள் என்று பாருங்கள் - நீங்கள் அனைத்தையும் கீழே எறிந்தீர்கள்.
நீங்கள் புத்தகங்களின் பக்கங்களை கிழித்துவிட்டீர்கள்.
நீங்கள் மீண்டும் மழை கொண்டு வந்தீர்கள்.
பலவீனமானவர்களை வேடிக்கை பார்ப்பதில் நீங்கள் மிகவும் புத்திசாலி.
Answer:
Explanation:
காற்று, மென்மையாக வாருங்கள்.
ஜன்னல்களின் அடைப்புகளை எப்போதும் உடைக்கவும்.
பெரும்பாலும் காகிதங்களை சிதறடிக்கவும்.
புத்தகங்களில் அலமாரி
அங்கே, நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள் என்று பாருங்கள் - நீங்கள் அனைத்தையும் கீழே எறிந்தீர்கள்.
நீங்கள் புத்தகங்களின் பக்கங்களை கிழித்துவிட்டீர்கள்.
நீங்கள் மீண்டும் மழை கொண்டு வந்தீர்கள்.
பலவீனமானவர்களை வேடிக்கை பார்ப்பதில் நீங்கள் மிகவும் புத்திசாலி.
நொறுங்கிய வீடுகள், இடிந்து விழுந்த கதவுகள், நொறுங்கும் ராஃப்டர்கள்,
நொறுங்கும் மரம், நொறுங்கிய உடல்கள், நொறுங்கும் வாழ்க்கை,
நொறுங்கும் இதயங்கள் -
காற்று கடவுள் அனைத்தையும் வென்று நசுக்குகிறார்.
நீங்கள் அவரிடம் சொல்வதை அவர் செய்வார்.
எனவே வாருங்கள், வலுவான வீடுகளைக் கட்டுவோம்,
கதவுகளை உறுதியாக இணைப்போம்.
உடலை உறுதிப்படுத்த பயிற்சி செய்யுங்கள்.
இதயத்தை உறுதியாக்குங்கள்.
இதைச் செய்யுங்கள், காற்று எங்களுடன் இருக்கும் நண்பர்களே.
காற்று பலவீனமான தீயை வீசுகிறது.
அவர் வலுவான தீ கர்ஜிக்க மற்றும் செழிக்க வைக்கிறது.
அவரது நட்பு நல்லது.
ஒவ்வொரு நாளும் அவரைப் புகழ்கிறோம்.