an essay on the national song of India
Answers
Explanation:
ande Mataram (also pronounced Bande Mataram) (IAST: Vande Mātaram) (transl. Mother, I bow to thee) is a Bengali poem written by Bankim Chandra Chatterjee in 1870s, which he included in his 1882 novel Anandamath. The poem was first sung by Rabindranath Tagore in 1896.[1] The first two verses of the song were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress Working Committee prior to the end of colonial rule in August 1947.[2][3][4]
Vande Mataram
Title: Vande Mataram
Written by: Bankim Chandra Chattopadhyay
Featured in: Anadamath
Written on: November 7, 1875
Published on: 1882
Music by: Jadunath Bhattacharya
Raga: Desh
Language: Sanskrit
Translated to English by: Sri Aurobindo Ghosh
First publication of translated version on: November 20, 1909
First Performed on: 1896
First Performed by: Rabindranath Tagore
Adopted on: January 24, 1950
The first two verses of Vande Mataram penned by legendary Bengali writer and novelist, Bankim Chandra Chattopadhyay was selected as the National Song of India on January 24, 1950. The song shares the same status as the National Anthem ‘Jana Gana Mana’ barring certain official dictates. At the time when India achieved independence it certainly was the more popular tune compared to ‘Jana Gana Mana’ which was adopted as the National Anthem by the Constituent Assembly later on. The phrase ‘Vande Mataram’ itself was the mantra of Indian revolutionaries and nationalist leaders during the country’s struggle for freedom. It enthused numerous young men and women who fell into the patriotic sentiments of the time, dedicating their spirits in service of their Motherland. Revolutionary turned spiritualist Aurobindo Ghosh termed it the ‘Anthem of Bengal’ and rendered the English translation titled ‘I bow to thee, Mother’.
Lyrics and Translation
The poem features in Bankim Chandra Chattopadhyay’s patriotic novel ‘Anandamath’ which was published as a series in the Bengali periodical ‘Banga Darshan’ between 1880 and 1882. The language of the novel is formal Bengali, a dialect known as ‘Sadhu Bhasha’ or ‘Tatsama’, but the verses of Vande Mataram are written in Sanskrit. Only the first two of the six verses were adopted as the national song in 1950. The lyrics of the song in Sanskrit are as follows -
Vande mataram
Sujalam suphalam malayajasitalam
Sasyashyamalam mataram
Vande mataram
Shubhra jyotsna
pulakita yaminim
Phulla kusumita
Drumadalasobhinim
Suhasinim
Sumadhura bhasinim
Sukhadam varadam
mataram
Vande mataram
The power packed verses had profound effect on the psyche of contemporary nationalists who assimilated the patriotic vibes. One of these young revolutionaries, Aurobindo Ghosh, took upon himself the task of translating the poem in English with the aim to popularize it among international audience. The translation was titled ‘Mother, I bow to thee’ and appeared in the weekly periodical Karmayogin on November 20, 1909. Translation of the first two verses is as follows -
“Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.”
Literary Value
Bankim Chandra wrote Vande Mataram before he wrote Anandamath. He was inspired by the rich natural beauty of rural Bengal and the song became an ode to Mother Bengal whom he visualized as the embodiment of supreme Goddess, Durga. Bankim Chandra later included the song in the novel Anandamath which was as a work of fiction but based on historical incident of Sanyasi Rebellion during 1763-1800. He described a group of monks who took on arms against the atrocious rule of the existing Muslim rulers and emerging British East India Company regime. The song features as sort of the manifesto of the Sanyansi group and eulogizes the land laden with rich, ripe crops and covered in lush green foliage, sundry of multicolor flowers and sparkling rivers adorning the terrain. The words of his verses are rich in adjectives that praise every aspect of the country and emphasizes on idolizing her as Goddess reincarnate. The verses impart a deep sense of patriotic love for the motherland in the hearts of readers despite the complexity of language and expression.
Role in Indian Nationalist Movement
The popularization of the song was heralded by poet eminent Rabindranath Tagore when he sang a self-composed tune of the song in 1896 during the session of Indian National Congress in Calcutta. Association with the Indian Nationalist movement started in 1906, in the wake of Partition of Bengal by Lord Curzon. The Bengal provincial conference of the Indian National Congress at Barisal on April 14, 1906 burned an effigy of Lorg Curzon in protest and the crowd repeatedly chanted Vande Mataram. It became the war-cry for Indian nationalists waging war against the British Raj to attain freedom for the Motherland when the authorities forcibly tried to suppress the utterance of the phrase in Barisal. The patriotic fervor the mantra generated was carried higher by Aurobindo Ghosh’s translation and the song “now leaped out of its comparative obscurity within the covers of a Bengali novel and in one sweep found itself on the lips of every Indian man, woman or child”, as observed by Sister Nivedita.