Aranya par 10 lines in sanskrit
Answers
aatasthatuH disham gR^ihya pratiiciim nR^i vara aatmajau
tau shaileShu aacita anekaan kShaudra kalpa phala drumaan |
viikShantau jagmatuH draShTum sugriivam raama lakShmaNau
kR^itvaa ca shaila pR^iShThe tu tau vaasam raghu nandanau |
paMpaayaaH pashcimam tiiram raaghavau upatasthatuH
au puShkariNyaaH paMpaayaaH tiiram aasaadya pashcimam |
apashyataam tataH tatra shabaryaa ramyam aashramam || 3-74-4
4. tataH = then; tau = those two; pampaayaaH puSkariNyaaH = of Pampa, of lotus lake; pashcimam tiiram aasaadya = westward, moorland, on getting at; tatra shabaryaa ramyam aashramam = there, Shabari's, idyllic, hermitage; apashyataam = they have seen [spotted.]
Then on getting at the westward moorland of that lotus-lake Pampa, there those two have spotted the idyllic hermitage of Shabari. [3-74-4]
Verse Locator
tau tam aashramam aasaadya drumaiH bahubhiH aavR^itam |
su ramyam abhiviikShantau shabariim abhyupeyatuH || 3-74-5
5. tau = those two; tam aashramam aasaadya = that, hermitage, on getting at; bahubhiH drumaiH aavR^itam = with several, trees, wreathed round; su ramyam= highly, picturesque [environ]; abhi viikSantau = on perusing; shabariim abhyupeyatuH [abhi upa eyuH] = of Shabari, came nigh.
On getting at that hermitage and on perusing at that picturesque environ that is wreathed round with several picturesque trees, those two came nigh of Shabari. [3-74-5]
Verse Locator
tau dR^iShTvaa tu tadaa siddhaa samutthaaya kR^itaa.njaliH |
paadau jagraaha raamasya lakShmaNasya ca dhiimataH || 3-74-6
6. tadaa = then; siddhaa = sublimated [by yogic practices, Shabari]; tau dR^iSTvaa tu = them, on seeing, but; kR^ita anjaliH = making, palm-fold; samutthaaya = on getting up; raamasya = of Rama; dhiimataH lakSmaNasya ca = sagacious, of Lakshmana, even; paadau jagraaha = feet, taken [braced.]
On seeing them that sublimated yogi Shabari instinctively made palm-fold, got up imperatively, and then she braced the feet of Rama, and even that of sagacious Lakshmana, impressively. [3-74-6]
Verse Locator
paadyam aacamaniiyam ca sarvam pradadaat yathaa vidhi |
taam uvaaca tato raamaH shramaNiim dharma saMsthitaam || 3-74-7
7. paadyam aacamaniiyam ca = water for feet-wash, mouthwash, also; sarvam yathaa vidhi pradadaat = all [viands for the visitants,] as per, custom, she gave; tataH = then; dharma sam sthitaam = in duty [not virtue etc.,] well [unflinchingly,] one abiding in; taam shramaNiim = to her, that anchoress; raamaH uvaaca = Rama, spoke - asked after her.
She gave them water for feet-wash and mouthwash, and other viands customarily affordable to visitants, and then Rama asked after that anchoress who is unflinchingly abiding in her duty. [3-74-7]
Verse Locator
kaccit te nirjitaa vighnaaH kaccit te var.hdhate tapaH |
kaccit te niyataH kopa aahaaraH ca tapodhane || 3-74-8
8. tapaH dhane = oh, [lady with] ascesis, as wealth; te vighnaaH = your, deterrents; nir jitaa = completely conquered [overcome]; kaccit = isn't it [somehow]; te tapaH vardhate kaccit = your, acetic practises, culminating, isn't it [someway]; te kopa = your, annoyance; aahaaraH ca = ailment, also; niyataH kaccit = regulated [adjusted,] isn't it [somewhat.]
"Oh, ascetically wealthy lady, perchance your deterrents in ascesis are completely overcome, somehow... your ascetic practises culminating, someway... your annoyances and ailments are adjusted, somewhat... isn't it! [3-74-8]
The word kaccit is a phatic expression like 'isn't it?' but without question mark, as a statement of reasoning out as in hai naa, hai kyaa.../ illeyaa.../ kadaa... But it had to be said here in a roundabout way. The detrimental factors for loosing balance of mind, as asked by Rama, are kaama, krodha, lobha: tri vidham narakasya idam dvaaram naashanam aatmanaH | kaamaH krodhaH tathaa lobhaH tasmaat etat trayam tyajet || 16-21 Gita. The Doors of Hell / Are threefold, whereby men to ruin pass,- / The door of Lust, the door of Wrath, the door / Of Avarice. Let a man shun those three! - Sir E. Arnold.
Verse Locator
kaccit te niyamaaH praaptaaH kaccit te manasaH sukham |
kaccit te guru shushruuShaa saphalaa caaru bhaaShiNi || 3-74-9