Hindi, asked by aquibrahi380, 12 hours ago

as per the recommendation of NEP 2020 bilingual text books and teaching -learning materials for science have to be prepared-suggest some formats for developing bilingual text books ?​

Answers

Answered by PravinRatta
0

There are several formats that can be used for developing bilingual (i.e., containing text in two languages) textbooks:

  • Side-by-side format: In this format, the text in both languages is presented in parallel columns on the same page, with corresponding content in each language appearing in the same order. This allows students to easily compare the texts and helps them to understand the content in both languages.

  • Alternate page format: In this format, the text in one language appears on odd-numbered pages, while the text in the other language appears on even-numbered pages. This allows students to focus on one language at a time, and can make it easier for them to understand the content.

  • Interleaved format: In this format, the text in one language is interspersed with the text in the other language, with corresponding content in each language appearing on the same page. This can be a more challenging format for students, as they need to constantly switch between languages, but it can also be more immersive and help them to develop their skills in both languages.

  • Fully translated format: In this format, the entire textbook is translated into the second language. This can be a good option for students who are more comfortable reading in one language and may have difficulty understanding the content if it is presented in two languages.

It is important to consider the needs and language proficiency of the target audience when selecting a format for bilingual texts.

#SPJ3

Answered by Rameshjangid
0

Answer:

Its main objectives include generation of translation tools such as dictionaries and thesauri; development of software for translation, memory, etc

Explanation:

Step 1: A platform that will compile the technologies on hand to speed up text and voice internet access in regional languages. By enabling access in local languages, it is intended to democratise internet use in India. There are 12 different scripts and 22 recognised languages in India.

Step 2: In the German town of Straelen, the first centre of literary translation was founded in 1978 with the primary goal of establishing a global setting for qualified translators.

Step 3: The purpose of training is to develop a translator's professional personality and competence. The pragmatic, cognitive, and pedagogical facets of the training objective for technical translation are taken into consideration.

Learn more about similar questions visit:

https://brainly.in/question/13523523?referrer=searchResults

https://brainly.in/question/33897901?referrer=searchResults

#SPJ3

Similar questions