English, asked by anila79, 2 months ago

explain indian English according to narayan

Answers

Answered by balajidhanalakshmi8
0

Answer:

Narayanaswami (10 October 1906 – 13 May 2001),[1] commonly known as R. K. Narayan, was an Indian writer known for his work set in the fictional South Indian town of Malgudi. He was a leading author of early Indian literature in English along with Mulk Raj Anand and Raja Rao.

Answered by varnika71
1

Explanation:

Narayan (1906-2001) was born and grown up in a period when English education was already institutionalised in the Indian Sub-continent. Like other Indian writers in English, such as Raja Rao and Mulk Raj Anand, he received English education and used to write in English from the beginning of his literary career up to the end. However, he is seen to have used the English language and literary form to scrutinise colonialism and depict the Indian society continually under change due to the colonial rule. A part of this endeavour seems to be evident in Narayan's attitude towards the English language. Narayan's position in this regard is deemed quite ambivalent and complex -he is aware that English is the language of the colonist, yet he is found to have accepted it for practical reasons. That is, his attitude towards the English language appears to have resulted from and shaped by the reality prevailing in the postcolonial setting.

Chapter I

The study of the English language and literature in the postcolonial context seems to be 'a densely political and cultural phenomenon' (Ashcroft, Griffiths and Tiffins 1989: 2-3) and consequently comes under the purview of the postcolonial writers. One of the fundamental assertions of postcolonialism is that the English language and literature have played a very significant role in propounding colonial ideology aimed at the survival and consolidation of the colonial rule (Walder 1998). In other words, the construction of English literary education is part of the colonial cultural design (Viswanathan 1995). tain-

... in one sense all post-colonial literatures are cross-cultural because they negotiate a gap between 'worlds', a gap in which the simultaneous processes of abrogation and appropriation continually strive to define and determine their practice.

When we said, 'Quit India,' we meant it to apply to Englishmen as well as their language. And there does not seem to be much point in tolerating you in our midst. You are the language of the imperialist, the red-tapist, the diabolical legalist, the language which always means two things at the same time. ('Fifteen Years' 15)

-- IV --

Narayan (1988a) obviously objectively thinks over the case of Hindi, that is, its establishment as a state language within a limited period of time. And in the essay 'To a Hindi Enthusiast', he suggests that it is impossible to impose Hindi as a state language in a set time limit. Quoting the aphorism from Shakespeare that 'ripeness is all', he argues ripeness cannot be forced by a government order or by the prescription of a commission.

While Narayan (1988b: 28) seems to accept the presence of English in the day-to-day Indian reality, he also analyzes the cause of its popularity, commenting in 'To a Hindi Enthusiast' that 'half the charm of English was engendered by the manner in which its schoolbooks were produced'. The high quality print and coloured frontispiece exhibiting some London Bridge, rivers and towers, and the carefully selected contents with relevant black and white pictures have played a significant role in establishing the English language in this country. Narayan's experience is consistent with that of Anita Desai (1996: 222) who writes in her essay 'A Coat in Many Colors'-

Similar questions