Family members
who decided to
Stay back on
the island...it is from 9th English book
Answers
Answer:
surch in Google xhjdmkvxfhgsfjvdgvdgjfg hfcv vjmgnm bbmfnv
Explanation:
Author
Johann David Wyss
Original title
Der Schweizerische Robinson
Illustrator
Johann Emmanuel Wyss
Country
Switzerland
Language
German
Genre
Adventure fiction
Publisher
Johann Rudolph Wyss (the author's son)
Publication date
1812
Media type
Print (hardback and paperback)
Pages
323Pastor – The patriarch of the family. He is the narrator of the story and leads the family. He knows an enormous amount of information on almost everything the family comes across, demonstrating bravery and self-reliance.
Elizabeth – The loving mother of the family. She is intelligent and resourceful, arming herself even before leaving the ship with a "magic bag" filled with supplies, including sewing materials and seeds for food crops. She is also a remarkably versatile cook, taking on anything from porcupine soup to roast penguin.
Fritz – The oldest of the four boys, he is 15. Fritz is intelligent but impetuous. He is the strongest and accompanies his father on many quests.
Ernest – The second oldest of the boys, he is 13. Ernest is the most intelligent, but a less physically active boy, often described by his father as "indolent". Like Fritz however, he comes to be an excellent shot.
Jack – The third oldest of the boys, 11 years old. He is thoughtless, bold, vivacious, and the quickest of the group.
Franz (sometimes translated as Francis) – The youngest of the boys, he is 8 years old when the story opens. He usually stays home with his mother.
Turk – The family's English dog.
Juno – The family's Danish dog.
Nip (also called Knips or Nips in some editions) – An orphan monkey adopted by the family after their dogs Turk and Juno have killed his mother. The family uses him to test for poisonous fruits.
Fangs – A jackal that was tamed by the family.
Jenny Montrose (called Emily in some editions) – An English girl found on Smoking Rock near the end of the novel. She is shy but is soon adopted into the family (Not a character in the original German, Emily was invented by Isabelle de Montolieu).Written by Swiss pastor Johann David Wyss, edited by his son Johann Rudolf Wyss and illustrated by another son, Johann Emmanuel Wyss, the novel was intended to teach his four sons about family values, good husbandry, the uses of the natural world and self-reliance. Wyss' attitude towards its education is in line with the teachings of Jean-Jacques Rousseau and many chapters involve Christian-oriented moral lessons such as frugality, husbandry, acceptance, and cooperation.[1]
Wyss presents adventures as lessons in natural history and physical science. This resembles other educational books for young ones published about the same time. These include Charlotte Turner Smith's Rural Walks: in Dialogues intended for the use of Young Persons (1795), Rambles Farther: A continuation of Rural Walks (1796), A Natural History of Birds, intended chiefly for young persons (1807). But Wyss' novel is also modeled after Daniel Defoe's Robinson Crusoe, an adventure story about a shipwrecked sailor first published in 1719 and the source of the "Robinson" in the title "Swiss Family Robinson".[1]
The book presents a geographically impossible array of large mammals and plants that probably could never have existed together on a single island, for the children's education, nourishment, clothing and convenience.
Over the years there have been many versions of the story with episodes added, changed, or deleted. Perhaps the best-known English version is by William H. G. Kingston, first published in 1879.[1] It is based on Isabelle de Montolieu's 1813 French adaptation and 1824 continuation (from chapter 37) Le Robinson suisse, ou, Journal d'un père de famille, naufragé avec ses enfants in which were added further adventures of Fritz, Franz, Ernest, and Jack.[1] Other English editions that claim to include the whole of the Wyss-Montolieu narrative are by W. H. Davenport Adams (1869–1910) and Mrs H. B. Paull (1879). As Carpenter and Prichard write in The Oxford Companion to Children's Literature (Oxford, 1995), "with all the expansions and contractions over the past two centuries (this includes a long history of abridgments, condensations, Christianizing, and Disney products), Wyss's original narrative has long since been obscured."[1] The closest English translation to the original is William Godwin's 1816 translation, reprinted by Penguin Classics.[2]
Although movie and television adaptations typically name the family "Robinson", it is not a Swiss name. The German title translates as The Swiss Robinson which identifies the novel as part of the Robinsonade genre, rather than a story about a family named Robinson